Особливості машинного перекладу

Пол страны” – “підлога країни”. Це вже практично класика).

Pocket-size rugged meter” – “Кишеньковий розмір міцного метра”. Ну тут ніякої фантазії на вистачить)…

Быстрый метаболизм” – “спритний метаболізм”) Тут навіть з’являється додаткова якість).

Езопові байки” – эгоцентрические байки. Ви бачите, що проявилось про Езопа!)

Decade Boxes” – “коробки десятиліття”. Насправді це декадні магазини. Ну напри клад ось так